အခုတေလာ ျမန္မာစာေတြ ဖတ္ရတဲ့အခါ “အရမ္း“ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အလြန္ သုံးၾကတာ ေတြ႕ရတယ္။ ဆရာတစ္ဦးကေတာ့ အရမ္း ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္က မေကာင္းပါဘူး။ “အလြန္“ လို႔ သုံးပါတဲ့။

ျမန္မာအဘိဓာန္မွာေတာ့ အရမ္း-ႀကိ၀ိ-၁။ မစဥ္းစား မဆင္ျခင္ဘဲ၊ စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့။ ၂။ လြန္ကဲစြာ၊ ပိုလြန္စြာ

အလြန္-ႀကိ၀ိ-ပိုလြန္စြာ

ဒီလိုဆိုရင္ေတာ့ သိပ္ေတာ့ မဆိုးပါဘူး။ ဆရာက ရမ္းကားတဲ့ အဓိပၸာယ္နဲ႔ အရမ္းကို စိတ္ပူသြားပုံရပါတယ္။ အရမ္းမွာက လြန္ကဲ့တဲ့ သေဘာ၊ ပိုလြန္တဲ့ အနက္လည္း ထြက္ေနတာေၾကာင့္ သုံးလည္း ဘာမွေတာ့ မျဖစ္ပါဘူးေလ။

အလြန္ဆိုတဲ့ သေဘာကေတာ့ ပိုၿပီး လိမၼာသလို ကိုယ့္စိတ္ထဲ ခံစားရပါတယ္။ ကိုယ့္အလြန္မျဖစ္ေစနဲ႔၊ စကားမကၽြံ ႏႈတ္မလြန္ပါေစနဲ႔ေလ ဆိုရင္ ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္ ထိန္းသိမ္းတဲ့ သေဘာေတြ သက္ေရာက္ေနပါတယ္။

အရမ္းဆိုရင္ေတာ့ လြန္လြန္က်ဴးက်ဴး ပ်က္ပ်က္စီးစီး ထင္ရာစိုင္းေတာ့မယ့္သေဘာ ပါေနတယ္လို႔ ကိုယ္ခံစားရတယ္၊ ဆရာကလည္း အဲဒီလို ခံစားရလို႔ ေျပာတာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။

ျမန္မာစကားမွာက ကာလ၊ ေဒသ၊ ရာထူး၊ အဆင့္အတန္းနဲ႔ ေခၚရမွာေတြ ရွိျပန္တယ္။

ေသတာကိုပဲ အမ်ဳိးမ်ဳိး ေျပာၾကတယ္မဟုတ္လား။ ဘုရားကိုေတာ့ ပရိနိဗၺာန္စံ၀င္ေတာ္မူတယ္လို႔ သုံးရတယ္၊ ရဟန္းဆိုရင္ ဘ၀နတ္ထံပ်ံလြန္ေတာ္မူတယ္။

ရွင္ဘုရင္က်ေတာ့ နတ္ရြာစံတယ္၊ နတ္ရြာလားတယ္။ လူက်ေတာ့ ဘ၀တစ္ပါးေျပာင္းတယ္၊ အနိစၥေရာက္တယ္၊ အသုဘျဖစ္တယ္၊ ေသတယ္၊ ဂန္႔တယ္၊ ေရွာတယ္၊ ၾကြတယ္။ ဒီလိုသုံးရတယ္မို႔လား။

ဘုရားေသသြားတယ္၊ ဘုရင္ေတာ့ ေရွာသြားရွာၿပီလို႔ သုံးလို႔မရဘူး။ မမွန္ဘူးလားဆိုေတာ့ မွန္တယ္။ သုံးရင္ ရိုင္းရာက်တယ္၊ မယဥ္ေက်းသူ ျဖစ္တယ္။ စာမတတ္ရာ ေရာက္တယ္။

အဲဒီေတာ့ အဆင့္အတန္းဆိုင္ရာ စကားလုံးေတြ ျမန္မာမွာ ရွိတယ္။ ခုနက ေျပာတဲ့ အရမ္း နဲ႔ အလြန္ကေတာ့ ႀကိဳက္တာ သုံးလို႔ ရႏိုင္ပါတယ္။ နည္းနည္း ယဥ္ေက်းခ်င္ရင္ေတာ့ အလြန္သုံးတာ ေကာင္းတယ္။

အရမ္း က အရင္က ေခတ္မစားပါဘူး။ မင္းသမီး ခင္သန္းႏု က ၉၀ ျပည့္လြန္ႏွစ္ေတြရဲ႕ ပင္တိုင္စံ မိတ္ကပ္ ရုပ္သံေၾကာ္ျငာမွာ ထင္ပါတယ္။ “အရမ္း အရမ္းကို ေကာင္းတာပါပဲရွင္“ ဆိုတဲ့ ေနာက္ပိုင္းမွာ က်န္တဲ့ မင္းသမီးငယ္ေလးေတြလည္း ရမ္း၊ ေမာ္ဒယ္လ္မေလးေတြလည္း ရမ္း၊ ရပ္ကြက္ထဲက ေကာင္မေလးေတြလည္း ရမ္း၊ အကုန္ ရမ္းကုန္ေတာ့တာပါပဲ။

ဒါေပမဲ့ အဖြားတို႔၊ အေမတို႔ ေျပာတဲ့ “ေကာင္မက ရမ္းေနတာပဲ“ ဆိုရင္ေတာ့ ေကာင္းတဲ့အသုံး မဟုတ္ျပန္ပါဘူး။ ဒီေန႔မွာေတာ့ ေကာင္မေလးေတြတင္ မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။ ေကာင္ေလးေတြရဲ႕ ပါးစပ္ဖ်ားမွာလည္း အရမ္း အရမ္း ေပါက္ေနပါၿပီ။ ေကာင္ေလးေတြတင္ ကမလားဗ်ာ။ စာေရးဆရာေတြ လက္ထဲမွာလည္း အရမ္း အရမ္းက ေရာက္သြားပါၿပီ။

ဖတ္လိုက္ရတဲ့ စာေတြမွာေတာ့ အရမ္း အရမ္းေတြ အရမ္း (အလြန္) မ်ားေနတာ ေတြ႕လာရတယ္။ ျမန္မာစကားလုံးေတြ နည္းေနတာမို႔ အသစ္ေတြ ထြင္ဖို႔၊ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို အေသးစိတ္ေျပာႏိုင္ဖို႔ စကားလုံးေတြ ထပ္ပြားၾကဖို႔ ေျပာဆိုၾကတာေတြ ရွိတယ္။

ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုရင္ တခ်ဳိ႕စကားလုံးေတြက အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို တစ္ဖက္လူ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း မ်က္စိထဲ ျမင္သြားေအာင္ နားထဲ ၾကားသြားေအာင္ ေျပာလို႔ မမွီဘူး၊ မေျပာႏိုင္ဘူး ျဖစ္ေနတယ္လို႔ ဆရာတခ်ဳိ႕ ေ၀ဖန္တာကိုလည္း ၾကားရဖူးတယ္။

ဒီေတာ့ အရမ္းကို အရမ္းသုံးေနၾကတာကို ထားလိုက္ရေတာ့မလား၊ မထားလို႔ေကာ မသုံးၾကဘူးတဲ့လား။ အရမ္းသုံးတာ အသစ္ထြင္တာမွ မဟုတ္တာ၊ ရွိၿပီးသားႀကီးကို ပိုတြင္က်ယ္ေအာင္ သုံးေနတာ မဟုတ္လား။ ထားလိုက္ပါေတာ့…။

ခုနေျပာတဲ့ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို အေသးစိတ္ေျပာတယ္ဆိုတာကေတာ့ ဥပမာ ဒါေလးက “ခ်ဳိတယ္“ ဆိုရင္ ဘယ္လို ခ်ဳိတာလဲဲ ခ်ဳိရုံေလးလား၊ အခ်ဳိေလးလား၊ အခ်ဳိ အေနေတာ္လား၊ အခ်ဳိမ်ားလား။

ဒါမွမဟုတ္ အခ်ဳိျပင္း၊ ခ်ဳိရဲ၊ ခ်ဳိစိမ့္၊ ခ်ဳိအီ၊ ခ်ဳိရီ၊ ခ်ဳိေမႊး၊ ခ်ဳိမလိုင္လား အမ်ားႀကီး ရွိျပန္တယ္၊ ဘာတဲ့ ေက်ာက္ပန္းေတာင္းဂိတ္ဆုံးလား ရွိေသးတယ္၊ အခ်ဳိေလွ်ာ့ ဆိုတာကလည္း ေျပာၾကေသး၊ ခ်ဳိေတာ့ ခ်ဳိပါေစဦး၊ အလြန္ခ်ဳိခ်ဳိေတာ့ မလုပ္နဲ႔ေပါ့၊ ဒါမ်ဳိးေတြက ရွိေနတယ္။

ေနာက္တစ္ခုက အစားအေသာက္ခ်ဳိတဲ့ အစားခ်ဳိလား၊ လူခ်စ္လူခင္ မ်က္ႏွာမို႔ မ်က္ႏွာခ်ဳိေလးလား၊ ရင္ကိုေအးေစ အေမာေျပေစတဲ့ အၿပံဳးခ်ဳိေလးလား၊ “ခ်ဳိ“ တစ္မ်ဳိးတည္းနဲ႔ ေနရာတကာ ခ်ဳိေနလိုက္ၾကတာ၊ အဲဒီခ်ဳိကလည္း ျမန္မာစကားမွာေတာ့ လွ်ဳိေနတာ၊ အသာေနတာ ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကလည္း ရွိေသးျပန္တယ္။ ခ်ဳိနဲ႔ပဲ အမ်ားႀကီးလုပ္စားလို႔ ရသလိုျဖစ္ေနတယ္။

ေမႊးတာလည္း ဒီလိုပဲေလ၊ သင္းသင္းေလးလား၊ အီအီလား၊ မအီ့တအီလား၊ ျပင္းျပင္းလား၊ မျပင္းတျပင္းလား၊ တေအာင့္ေမႊးလား၊ အေမႊး (အနံ႔ကို ဆိုလိုပါတယ္၊ အေမြး (အေမႊးမဟုတ္) အမွ်င္ကို မဆိုလိုပါ) ဒီကရီအလိုက္ စကားလုံးေတြ တိတိက်က် မေျပာႏိုင္ေသးဘူး။

ဒါမွမဟုတ္ “ခ်ဳိ“တာ၊ “ေမႊး“တာတို႔ဟာ “အခ်စ္“လိုပဲ စိတၱဇနာမ္ေတြျဖစ္လို႔ ခံစားလို႔ပဲ ရတယ္၊ ေျပာျပလို႔ မရႏိုင္ဘူးလား။ စကားအတိအက်နဲ႔ အဓိပၸာယ္ မေပးႏိုင္ဘူးလား။

ဒါဆိုလည္း အနံ႔ေမႊးေသာ အခ်ဳိစားပါ၊ ရင္ေတာ့ မက်ပ္ေစပါနဲ႔ေလ… ဒုကၡမ်ားမွာ စိုးလို႔ပါလို႔ပဲ ေျပာပါရေစေတာ့…။

ေနာ္… အရမ္း မလုပ္ပါနဲ႔၊ ေသခ်ာ စဥ္းစားၾကည့္ပါဦး။

၂၀၁၀ ျပည့္ႏွစ္၊ ၾသဂုတ္လ၊ ၁၈ ရက္။ ည ၁၁ နာရီ။